Я прикинула, что мы отъехали от академии мисс Бодикот примерно пятьдесят минут назад и с учетом скорости в районе сорока миль в час должны были проехать тридцать три мили. Простая арифметика.

В автобусе стало на удивление тепло, и я уже раздумывала над тем, чтобы свернуться клубком на сиденье и немного подремать, когда водитель неожиданно начал переключать визжащие передачи и свернул на узкую грунтовую дорожку.

Автобус остановился, водитель вышел и с усилием открыл тяжелую ржавую калитку, за которой находился ветхий барак с обшарпанной вывеской: «Стоп. Доложить охране».

Мы тихо прошли через калитку, водитель закрыл ее за нами, и с адским шумом автобус снова тронулся с места.

Впереди в отдалении виднелись воды озера Онтарио. Я уже видела его из окна поезда, но тогда под дождем оно казалось серым и унылым. Сегодня же в ярких лучах утреннего солнца его гладь сверкала и мерцала, как драгоценный камень, а в небе медленно и важно плавали белые пушистые облачка, словно позируя художнику.

Большое количество высоких радиовышек, раскрашенных в красные и белые полосы, поднимались в воздух где-то впереди, вырастая из скопления низких белых потрепанных домиков, сгрудившихся словно цыплята вокруг заброшенной фермы, сколоченной из крашеных досок. По мере того как мы приближались к этому месту, дорога сужалась, а потом и вовсе кончилась.

Резко. Нам пришлось остановиться.

– Все наружу! – громко скомандовала мисс Моут.

Я обернулась и увидела, что она отстегивает свои ремни. С поразительной скоростью она высвободилась из своей паутины и покатилась к выходу из автобуса, чуть не сбив меня с ног.

Я считала учениц, по мере того как они высаживались: десятая, одиннадцатая, двенадцатая…

Я оказалась тринадцатой.

– Пандус, Доусон! – рявкнула мисс Моут.

Водитель извлек из багажного отсека под полом автобуса пару деревянных досок и приладил их к выходу из автобуса.

Мисс Моут въехала на импровизированный пандус и, не глядя по сторонам, так резво покатила вниз по доскам, что тут же оказалась в высокой траве.

Но она быстро схватилась за колеса, покрутила их, мгновенно оказалась у дверей автобуса и вызывающе уставилась на высадившихся учениц, словно говоря: «Вот так! Это единственный способ жить с проклятым полиомиелитом!»

Я испытала по отношению к ней странное чувство гордости.

– В строй! – прокричала она, и в ее голосе прозвучало нечто большее, чем просто интонации муштрующего солдат сержанта. – В колонну по одному.

Мы зашаркали ногами.

– Напра-во!

Наши туфли топали в пыли.

– Шагом… марш!

И мы замаршировали, одетые в панамы, плиссированные сарафаны, жакеты, школьные галстуки и колготки, размахивая руками и печатая шаг по направлению к далеким плакучим ивам на берегу. Без сомнения, мы выглядели стайкой гадких утят на прогулке.

Я подумала, хорошо бы еще насвистывать какую-нибудь веселую военную мелодию.

Глава 14

Нас разделили на две группы. Мою, куда вошли Траут, Дрюс, Гремли, Бартон и подозрительно краснолицая девочка, которая была мне незнакома, по понятным причинам назвали Шестерка, а остальные получили название Семерка.

– Шестерка в тень! – выкрикнула мисс Моут. – Семерка на солнце!

– Разделяй и властвуй, – проворчала Траут. – Они всегда так делают, чтобы мы не взяли над ними верх.

Хотя Бартон и Гремли были в составе моей группы, они отошли в сторону и встали под высоким вязом, в то время как Дрюс и ее приспешница Траут обосновались с другой стороны дерева, оставив меня и незнакомую девочку наедине между двумя лагерями.

– Де Люс, – произнесла я уголком рта. – Флавия. Я новенькая.

– Я знаю, – прошептала она. – Я умирала от желания поговорить с тобой.

Она сняла шляпу и начала медленно обмахивать лицо, чтобы замаскировать нашу беседу.

Из-за кого она беспокоилась: из-за Дрюс, умеющей читать по губам, или из-за кого-то другого?

– Это насчет Брейзеноуз, – начала она.

– Которой? – тихо спросила я, прикрывая рот рукой и делая вид, что чешу нос. – Мэри-Джейн или…

– Клариссы. Старшей Брейзеноуз. Той, которая исчезла.

Ее лицо стало еще краснее, чем прежде.

– Ты в порядке? – прошептала я.

– Само собой. Я задерживаю дыхание, чтобы мое лицо покраснело. Именно поэтому мисс Моут отправила нас в тень.

Утро едва началось, а я уже обзавелась новым полезным оружием в своем арсенале.

– Как тебя зовут? – спросила я, пусть даже это может быть запрещено.

Она одарила меня странной улыбкой, словно упрекая в чем-то, и ответила:

– Скарлетт. Амелия Скарлетт.

«Ты похожа на меня, Амелия Скарлетт, – подумала я. – Ты еще не подозреваешь, но мир – лишь воск в твоих руках».

– Вода! – громко крикнула мисс Моут, хлопая в ладоши, и мы все обратили на нее внимание. – Вода – это жизнь. Запомните это, девочки, и хорошенько запомните. Без солнца и еды вы можете прожить довольно долго, но без воды – нет. Вы всегда должны знать, как и где добыть воду. Вас научат, как ее находить, получать и очищать. Теперь…

Она уставилась на нас, окидывая пристальным взглядом каждую из нас по очереди, и ее глаза сияли, как маленькие черные фонари.

– Допустим, нам нужна вода здесь и сейчас. Предположим, кто-то ранен и нам срочно требуется кипяток для медицинских нужд. Где мы его возьмем?

Гремли подняла руку:

– В радиаторе автобуса! – крикнула она, ухмыляясь нам, страшно довольная тем, что сразу же нашла ответ.

Мисс Моут медленно кивнула, словно говоря: «Я так и знала, что какая-нибудь идиотка предложит этот вариант».

– Что, если, осмелюсь спросить, радиатор заполнен антифризом? – спросила она, и ее голос прямо-таки сочился сарказмом. – Помни, Гремли, мы живем в суровом северном климате, а не в краю мумифицированных фараонов, как ты соблаговолила предположить.

Кто-то из девочек послушно захихикал. Но другие нет. Какой-то смутный образ мелькнул на краешке моего сознания и тут же исчез.

– Озеро, – предположила Скарлетт. – Мы можем зачерпнуть воду ведром и вскипятить.

– Это соленая воды, – перебила ее Гремли. – От соленой воды нам будет плохо!

– Это не соленая вода, – возразила Скарлетт, яростно обмахивая лицо, которое покраснело еще сильнее. – Любой дурак знает, что Великие озера…

– Девочки! Девочки! Девочки! – прокричала мисс Моут, с удивительной скоростью крутя колоса, въезжая в середину нашей маленькой группки, словно римская колесница, и чуть не сшибая нас с ног.

Я впервые заметила, что Семерка молчит. Мне пришло в голову, что некоторые ее члены, например Джумбо, поскольку она старшая ученица, наверняка уже участвовали в этом занятии и знали «правильные» ответы.

В таком случае почему же она здесь? Почему она молчит? Ей приказали? Или вся эта дурацкая вечеринка устроена про мою честь? Или для тех из нас, кто пришел в школу последними?

Тогда кто из нас игроки, а кто зрители в этой шараде?

Я решила внести свой вклад.

– Воду можно добыть, – заговорила я, – если найти нижнюю точку рельефа и соорудить конденсационную ловушку.

В конце концов, мои дни в организации девочек-скаутов не прошли совсем уж напрасно.

– Верно, – рявкнула мисс Моут. – Боулз продемонстрирует правильную технику.

Боулз? Я не понимала, о ком она говорит, пока Джумбо не двинулась вниз по уклону на запад. Точно, Боулз – это же фамилия Джумбо.

Мисс Моут не последовала за нами, когда мы пошли за Джумбо.

На дне овражка Джумбо вытащила из-за дерева ржавую садовую лопатку.

– Первое: будь всегда готов, – сказала она и принялась копать.

Было очевидно – по крайней мере, для меня, – что она это уже делала, причем на этом самом месте. Земля здесь была необычно мягкая.

– Дай сюда свой макинтош, Дрюс, – приказала она, и Дрюс неохотно протянула ей тугой водонепроницаемый сверток.

– Дрюс всегда готова, не так ли, Дрюс?

– Да, Джумбо, – послушно сказала Дрюс. – Только будь осторожна. Мама сказала, что вышибет из меня мозги, если я его испорчу.